الترجمة القانونية

آي ترانسلينج للترجمة القانونيةتعريف الترجمة القانونية

أهمية الترجمة القانونية

الجهات التي تحتاج إلى ترجمة قانونية

أمثلة الوثائق القانونية التي تحتاج إلى ترجمة قانونية

معايير اختيار مقدم خدمة الترجمة القانونية

 

تعريف الترجمة القانونية

 

الترجمة القانونية هي فرع من فروع الترجمة الذي يختص بالقانون لذا تجد أنه يتعامل مع مصطلحات وتراكيب خاصة تتعلق بالقانون والقضاء، ونتناول في هذا المقال الإجابة على بعض الأسئلة التي قد تتبادر إلى ذهن العميل وهي:  “ما أهمية الترجمة القانونية؟”؛ “ما هي الوثائق التي تحتاج إلى ترجمة قانونية؟”؛ “ما هي الجهات التي تحتاج إلى الترجمة القانونية؟”؛ “ما هي معايير اختيار مقدم خدمة الترجمة؟

أهمية الترجمة القانونية

 

يحتاج الأفراد والمؤسسات والشركات (ولاسيما شركات المحاماة) وأيضاً الحكومات والدول إلى الترجمة القانونية إذ يدخل القانون في كل جانب من جوانب حياتنا وتحتوي المستندات القانونية على معلومات حساسة وهامة تساعد في اتخاذ القرارات، وهنا تكمن أهمية الترجمة القانونية الصحيحة وعالية الجودة، فكيف لا تحتاج إلى ترجمة قانونية صحيحة للاتفاقيات والعقود والأحكام القضائية وقرارات التحكيم والاتفاقيات الدولية ومذكرات تأسيس الشركات والمستندات البحرية وعقود العمل والمستندات القضائية!! جميع هذه المستندات هامة وتحكم العلاقات بين الأفراد والشركات والحكومات، لذا أي خطأ في الترجمة قد يؤدي إلى نتائج كارثية.

الجهات التي تحتاج إلى الترجمة القانونية

 

:من أمثلة الجهات التي تحتاج إلى الترجمة القانونية ما يلي

شركات المحاماة

شركات التدقيق الحسابي

المؤسسات الحكومية

المحاكم

النيابة العامة

السفارات

القنصليات

الشركات متعددة الجنسيات

الأفراد الذين يرغبون في السفر

المنظمات غير الهادفة إلى الربح

الحكومات

إن القانون يحكم العلاقة بين الأطراف ويسيطر على كل جانب من جوانب حياتنا لذا زادت الحاجة إلى الترجمة القانونية في حال كان أطراف العلاقة من جنسيات مختلفة.

أمثلة الوثائق القانونية التي تحتاج إلى ترجمة قانونية 

:تُصنف المستندات التي تحتاج إلى ترجمة قانونية إلى ما يلي

المستندات القضائية والتي تشمل الأحكام القضائية وعرائض الدعوى ومذكرات الاستئناف والمذكرات الدفاعية والجوابية والالتماسات ومذكرات إعادة الالتماس

مستندات الهوية مثل جوازات السفر وبطاقات الهوية والتراخيص والسجلات التجارية وشهادات الطلاق والزواج والوفاة والميلاد

تقارير الخبرة

المستندات المتعلقة بالمجال البحري

بوليصات التأمين

مستندات الشركات والتي تشمل عقود تأسيس الشركات ونظمها الأساسية ولوائحها وقرارات مجلس الإدارة والعقود والاتفاقياتت

القوانين واللوائح

الوثائق المتعلقة بالعمل (القوانين واللوائح والعقود والقضايا العمالية)

المستندات المتعلقة بالمناقصات وتقديم العطاءات

يتبين من الأمثلة الموضحة أعلاه أن المجال القانوني يدخل في كافة المجالات سواء فيي العمل أو السفر أو الهجرة أو التعاقدات أو الحياة بصفة عامة، وبناء على ذلك زادت الحاجة إلى الترجمة القانونية وترتب على ذلك توجهت الجامعات إلى إنشاء أقسام خاصة لتدريس الترجمة القانونية كفرع مستقل عن الترجمة العامة.

معايير اختيار مقدم خدمة الترجمة القانونية

 

قد يحتار العميل عند اختيار شركة الترجمة أو المترجم الحر، وتقدم لكم شركة آي ترانسلينج لخدمات الترجمة القانونية المعايير التي يمكن الاستناد عليها عن اختيار مقدم الترجمة والتي نوجزها فيما يلي:

1- إن الترجمة القانونية فرع متخصص من فروع الترجمة لذا يجب اختيار مترجم متخصص في المجال القانوني لضمان درايته بالمصطلحات والتراكيب القانونية.

2- يجب التأكد من قيام مقدم خدمة الترجمة بخطوة المراجعة والتدقيق اللغوي إذ تُعد هذه الخطوة جزءاً لا يتجزأ من عملية الترجمة الدقيقة حيث يجب أن يلقي المراجع اللغوي نظرة أخرى على النص المترجم لضمان خلوه من الأخطاء أو السهو.

3- يجب أيضاً الاتفاق على موعد محدد لاستلام الترجمة والتأكد من سمعة مقدم الخدمة فيما يتعلق بهذا الشأن وذلك من خلال الآراء المقدمة في منصة جوجل أو الفيسبوك.

4- تٌعد تكلفة الترجمة من أهم العوامل التي تؤثر على قرار العميل عند اختيار مقدم خدمة الترجمة، لذا قدمت شركة آي ترانسلينج مقالاً كاملاً عن تكلفة الترجمة والعوامل المؤثرة فيها ومتي يجب أن ندفع للترجمة البشرية أو نكتفي بالترجمة الآلية، لكن نوجز القول في هذه الفقرة بأن عليك أن تتوقع دفع تكلفة مرتفعة في حال الحاجة إلى ترجمة قانونية بشرية عالية الجودة.

5- لقد سردنا في هذا المقال أهمية الترجمة القانونية وقدمنا أمثلة للمستندات القانونية والتي يتضح منها مدى أهميتها وحساسيتها، وبناء على ذلك يجب أن يتمتع مقدم خدمة الترجمة بالمصداقية والثقة والالتزام بالسرية، إذ يجب إلزامه بالتوقيع على اتفاقية للحفاظ على السرية قبل مشاركة مستنداتك القانونية معه.

6- يجب اختيار مقدم الخدمة في دولة تكون لغتها الأم هي اللغة التي ترغب في الترجمة إليها، على سبيل المثال إذا كنت ترغب في ترجمة نص من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية يُفضل اختيار شركة ترجمة في أي من الدول الناطقة باللغة العربية مثل مصر أو الإمارات العربية المتحدة أو المملكة العربية السعودية أو الكويت، إذ يكون أكثر دراية بالنظام القانوني وأكثر قدرة على ترجمة النص ترجمة صحيحة كما يكون أقل تكلفة.

 

الخلاصة

تتطلب الترجمة القانونية مهارات وخبرات ومؤهلات عالية نظراً لأنها فرع هام وحساس من فروع الترجمة، ويجب على العميل الحرص عند اختيار مقدم الخدمة ودراسة العوامل المذكورة أعلاه وعدم اتخاذ القرار فقط بناء على التكلفة لأن الجودة (ولاسيما في ترجمة المستندات القانونية) أهم بكثير من التكلفة، وتُعد آي ترانسلينج من الشركات التي تحقق المعادلة الصعبة بتقديم ترجمة عالية الجودة بتكلفة معقولة وفي وقت وجيز.

 

 

 

No comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *