نصائح للحصول على الترجمة الدقيقة الخالية من الأخطاء

ترجمة خالية من الأخطاءما هي الترجمة؟

العواقب الكارثية للترجمة الخاطئة

قصة عقد الإنشاءات الكويتي

قصة ويللي راميرز

علاقة الترجمة بكارثة هيروشيما

كيف تتجنب الترجمة الخاطئة؟

ما هي الترجمة؟

الترجمة هي عملية نقل رسالة مكتوبة أو منطوقة من لغة إلى لغة أخرى بالاستعانة بخبراء اللغة أو المترجمين إذ يفهمون النص الأصلي فهماً صحيحاً ثم ينقلونه إلى الجمهور المستهدف وفقاً للقواعد اللغوية للغة المستهدفة، إن الترجمة ليست مجرد نقل مصطلح من لغة إلى مصطلح في لغة أخرى بل هي عملية ترتكز على نقل معنى النص الأصلي بشكل عام

:وتمر عملية الترجمة بخمس مراحل نوضحها فيما يلي

الترجمة-

تدقيق النص-

مراجعته-

تنقيحه-

التأكد من جودة الترجمة-

العواقب الكارثية للترجمة الخاطئة

إن الترجمة ليست عملية بسيطة بل مهمة معقدة تقتضي الفهم الصحيح ليس فقط للكلمات بل أيضاً السياق، إذا لم يستطع المترجم فهم هذا السياق فقد تحدث عواقب كارثية والتي تؤثر على علاقات العمل والصفقات التجارية وتتسبب في خسائر صحية ومالية. فقط تخيل ترجمة كلمة واحدة ترجمة خاطئة أمام المحكمة فقد تؤدي هذه الترجمة الخاطئة إلى ضياع حقوق المجني عليه أو إدانته دون وجه حق، وسنروي في هذا المقال ثلاث قصص توضح مخاطر الترجمة الخاطئة

أنواع المستندات القانونية ومخاطر ترجمتها ترجمة خاطئة

الاتفاقيات والعقود: تنص هذه المستندات على أحكام وشروط تحكم العلاقات التجارية بين الأفراد والشركات وأي ترجمة خاطئة يترتب عليها سوء فهم بين الأطراف ومن ثم تنفيذ العقد بشكل خاطئ فتنشب النزاعات وتنتهي علاقة العمل ويتكبد الأطراف خسائر مالية وأخرى معنوية 

براءات الاختراع: تهدف براءات الاختراع إلى حماية حقوق الملكية الفكرية إذ أصبحنا نعيش في عالم مليء بالابتكارات التي يتوجب حمايتها من الانتهاك، وإذا تمت ترجمة بند واحد في وثيقة براءة الاختراع ترجمة خاطئة فأن ذلك سيؤدي إلى ضياع الحقوق والتعرض لخسائر مالية 

المستندات القضائية: من الضروري ترجمة المستندات القضائية ترجمة دقيقة وصحيحة والتي من بينها أدلة الإثبات وأدلةالنفي وشهادات الشهود والإفادات والمذكرات الجوابية والالتماسات والأحكام القضائية، وأي ترجمة خاطئة لمثل هذه المستندات قد يترتب عليها عواقب قانونية وخيمة والإخفاق في تحقيق العدالة 

قصة عقد الإنشاءات الكويتي

أبرمت وزارة الأشغال العامة الكويتية سنة 1987 عقد مقاولة والذي يتضمن مواصفات لكمية الخرسانة التي يجب صبها حسب مستوى المياه الجوفية، وتُرجم هذا العقد من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية وكان هناك خطأ في ترجمة هذه المواصفات والذي ترتب عليه مبالغة في حساب كمية الخرسانة المصبوبة والتي كبدت الوزارة ملايين الدولارات، إذ بعد عقود من تطبيق المواصفات المترجمة بشكل خاطئ تواصلت الوزارة مع شركات استشارية عالمية وتبين أن المواصفات المترجمة خاطئة وأن المواصفات العالمية الأصلية مختلفة عنها والتي وفقاً لها يجب ألا تتحمل الوزارة مقابل هذه الكمية الضخمة من الخرسانة، وأشار وكيل الوزارة بأن الترجمة الخاطئة أدت إلى المبالغة في حساب كمية الخرسانة التي يجب صبها وتكبد ملايين الدولارات دون الحاجة لذلك، لذا صدر قرار بتصحيح الترجمة واستطاعت الحكومة الكويتية توفير ما يقرب من 7 ملايين ديناراً كويتياً بعد اعتماد المواصفات الصحيحة

قصة ويللي راميرز

في مساء يوم 22 يناير 1980 كان هناك شاب يُدعى ويللي راميرز يستمتع بوقته مع أصدقائه عندما شعر فجأة بصداع حاد لكنه تجاهل هذا الشعور معتقداً أنه بسبب رائحة البنزين المنبعثة من سيارة صديقه حتى اشتد الألم وسقط مغشياً عليه ونُقل إلى المستشفى جنوب فلوريدا وبعد بضعة أيام أصيب بشلل رباعي ليس بسبب مرض معين ولكن بسبب ترجمة خاطئة لكلمة واحدة، فعندما دخل ويللي إلى المستشفى كان يعاني من نزيف لكن لم ينتبه الأطباء إلى ذلك بسبب كلمة نطقتها والدته وتُرجمت ترجمة خاطئة إذ قالت والدته “أنتوكسكيدو”  وهي كلمة بالأسبانية تعني تسمم من الطعام، لكن الأطباء ترجموا هذه الكلمة إلى “إنتوكسيكيتد” والتي تعني بالانجليزية أنه تناول كمية كبيرة من الكحول أو المخدرات

وبناء على هذه الترجمة الخاطئة لم يتخذ الأطباء التدابير الطبية اللازمة ووصفوا دواء خطأ وتركوه ينزف لبضعة أيام حتى أصيب بالشلل، إذا لم تُترجم هذه الكلمة ترجمة خاطئة لكانوا استدعوا طبيب أمراض عصبية في وقت مبكر وتم تشخيص حالته بشكل صحيح واعطائه الدواء الصحيح، بسبب ترجمة خاطئة لكلمة واحدة أصيب شاب في مقتبل العمر بالشلل، ولهذا السبب تقدمت أسرته بدعوى تعويض ضد المستشفى والتي انتهت بتسوية قدرها 71 مليون دولار تكبدتها المستشفى

لقد أدت الترجمة الخاطئة إلى فقدان شخص لصحته مدى الحياة وتكبد المستشفى خسائر مالية ومعنوية جسيمة

ما علاقة الترجمة الخاطئة بكارثة هيروشيما؟ ما سر كلمة “موكوساتسو”؟

أثناء الحرب العالمية الثانية أصدرت دول الحلفاء بياناً طالبت فيه اليابان بالاستسلام الفوري وقالوا بأن أي رد سلبي من جانبها سيؤدي إلى تدميرها بالكامل، وخلال مؤتمر صحفي مع رئيس الوزراء الياباني والذي انعقد بعد هذا البيان سأله الصحفيون عن قرار اليابان في هذا الشأن ليرد عليهم بكلمة “موكوساتسو”  والتي تحمل معاني كثيرة منها “التزم الصمت” لكن تداولت القنوات الإخبارية هذه الكلمة بترجمة مختلفة مثل “لا تعليق” أو “التجاهل” أو “لا يستحق التعليق”، اعتبرت دول الحلفاء أن هذا الرد سلبي ومتعجرف وبعد عشرة أيام من هذا التصريح سقطت القنبلة الذرية على هيروشيما لتقتل أكثر من 70 ألف شخص، ويعتقد البعض أن رئيس الوزراء الياباني تعمد استخدام هذه الكلمة “موكوساتسو” لأسباب سياسية بينما يعتقد البعض أنه تمت ترجمتها ترجمة خاطئة، إذا كانت قد تُرجمت ترجمة صحيحة لتجنب العالم هذه الكارثة

كيف تتجنب الترجمة الخاطئة؟

:هناك أربع نصائح لتجنب الترجمة الخاطئة وهي

الاستعانة بمترجم يتمتع بخبرة واحترافية عالية: يجب عليك عند اختيار المترجم الحرص على أن يكون ذو خبرة ومتخصص في مجالك، إذا كنت بصدد ترجمة وثيقة قانونية يجب عليك تعيين مترجم على دراية واسعة بالمصطلحات والتراكيب القانونية وينطبق ذلك في حال كنت تحتاج إلى ترجمة وثيقة مالية أو طبية أو في أي مجال أخر 

تقديم مستندات واضحة ودقيقة: يجب أن يكون النص الأصلي واضح حتى يتمكن المترجم من ترجمته ترجمة دقيقة ويمكنك تزويد المترجم بالمصطلحات والمراجع التي ترغب في استخدامها

عدم الاعتماد على الترجمة الآلية: لقد انتشر استخدام الترجمة الآلية في الآونة الأخيرة لكن لا يمكن الاطمئنان لصحة الترجمة إذ أن المترجم البشري أكثر دقة وموثوقية

منح فترة كافية لعملية الترجمة: يُفضل عدم الضغط على المترجم بمواعيد زمنية محدودة، كلما منحته فترة أطول كلما كانت جودة الترجمة أفضل، عندما يكون لدى المترجم متسع من الوقت يمكنه البحث والمراجعة والتنقيح والتدقيق اللغوي والتأكد من جودة الترجمة واتساقها

خاتمة

للترجمة الخاطئة عواقب كارثية على علاقات العمل والصفقات التجارية والشؤون القانونية وأيضاً الصحة، ومن الضروري معرفة أن عملية الترجمة عملية معقدة وتحتاج إلى الوقت والجهد،  ومن خلال قراءة القصص التي أوردناها في هذا المقال ستدرك أن ترجمة خاطئة لكلمة واحدة قد تؤدي إلى كارثة وأن أهم خطوة للحصول على ترجمة صحيحة ودقيقة هي الاستعانة بمترجم محترف وذو خبرة

No comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *