كيف تترجم مستند قانوني؟
- نبذة عن الترجمة القانونية
- ما المقصود بترجمة المستندات القانونية؟
- من هم مقدمو خدمات الترجمة القانونية؟
- ما أنواع المستندات القانونية؟
- كيف تترجم مستند قانوني؟
- دور الترجمة الآلية في ترجمة المستندات القانونية
- الأسئلة المتكررة بشأن ترجمة المستندات القانونية
مقدمة
قد تضطر يوماً ما للإقامة في دولة أجنبية لغتها الأم تختلف عن لغتك وتحتاج إلى الترجمة القانونية لمستنداتك (سواء عقود العمل أو التأشيرات أو وثائق الهجرة أو الأوراق القضائية) وقد تجد شخصاً يجيد لغتك واللغة الأخرى لكن هل يمكن الاعتماد على هذا الشخص لترجمة المستندات القانونية، بالطبع لا، الترجمة القانونية تتطلب فهماً عميقاً للسياق والمصطلحات القانونية إذ لا يمكن لأي شخص عادي ترجمة المستندات القانونية، هذا المجال من الترجمة يتطلب محترفين متخصصين ولديهم فهم عميق ليس فقط بالقواعد اللغوية بل أيضاً بالمصطلحات والتراكيب القانونية والنظام القانوني في البلد المستهدفة.
نبذة عن الترجمة القانونية
الترجمة القانونية هي فرع من فروع الترجمة المتعلق بالقانون، ويعتقد البعض أن ما تحتاجه لترجمة مستند قانوني هو إيجاد شخص يتحدث اللغة المصدر واللغة المستهدفة، لكن هذا ليس صحيحاً إذ أن المسألة تتعلق باختيار مترجم متخصص في المجال القانوني.
إن الدقة واجبة في الترجمة القانونية، وجميع الدول تقريباً تشترط الاستعانة بمترجمين محلفين ومعتمدين لترجمة المستندات القانونية الرسمية والتي يجب ختمها بختم مترجم معتمد لإثبات ترجمتها ترجمة دقيقة وصحيحة، بالإضافة إلى ذلك تحتوي المستندات القانونية على معلومات حساسة وسرية، لذا تعتبر السرية من العوامل الأخرى الهامة في ترجمة المستندات القانونية.
اقرأ المزيد عن الترجمة القانونية: https://itransling.com/en/%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d9%82%d8%a7%d9%86%d9%88%d9%86%d9%8a%d8%a9/
ما المقصود بترجمة المستندات القانونية؟
يُقصد بترجمة المستند القانوني تحويل مستند قانوني من لغة إلى لغة أخرى دون التأثير على المعنى الدقيق والصحيح للنص الأصلي، ولايمكن لممارس قانوني أو مترجم عام القيام بهذه العملية إذ تحتاج إلى متخصص يجمع بين إجادة اللغة والمعرفة بالنظام القانوني وهو ما يُسمى بالمترجم القانوني.
إن ترجمة المستندات القانونية مثل العقود والاتفاقيات والأوراق القضائية وبراءات الاختراع تتطلب درجة عالية من الدقة ويجب على المترجم القانوني الحفاظ على معنى النص الأصلي وأن يتمتع بالخبرة في اختيار المصطلحات القانونية وأن يكون مؤهلاً لتجنب الترجمات الخاطئة التي يكون لها دائماً عواقب كارثية.
واختيار المترجم القانوني ليس عملاً بسيطاً بل من الضروري اختيار مترجم دقيق ومحترف ومعتمد.
من هم مقدمو خدمات الترجمة القانونية؟
تُترجم المستندات القانونية عن طريق مترجمين يتمتعون بالخبرة والمؤهلات والشهادات الأكاديمية في المجال القانوني ولديهم أيضاً ترخيص يسمح لهم بترجمة المستندات القانونية المقدمة أمام الجهات الرسمية مثل السفارات والمحاكم.
وفيما يلي الجهات التي يمكنها ترجمة المستندات القانونية:
-
المترجم المحترف:
يتمتع المترجم المحترف بمعرفة واسعة بالنصوص القانونية وقد لا يكون معتمداً بل يجب أن يكون متخصصاً ولديه خبره في ترجمة المستندات القانونية.
-
المترجم المعتمد:
هو مترجم معتمد من جمعية معترف بها دولياً مثل جمعية المترجمين الأمريكية (بالولايات المتحدة الأمريكية) أو هيئة عدلية مثل وزارة العدل (في دولة الإمارات العربية المتحدة)، ويكون لديه ختم يُثبت على المستندات القانونية المترجمة لإثبات ترجمتها ترجمة موثوقة وصحيحة وبالتالي يمكن استخدامها رسمياً
-
شركات الترجمة:
تقدم شركات الترجمة أنواع مختلفة من الترجمة مثل التقنية والطبية والقانونية إذ يكون لديها فريق متخصص في كل فرع من الفروع العلمية، ويجب على العميل التأكد من اختيار شركة ترجمة ذات سمعة جيدة لضمان الجودة والدقة والسرية.
ما أنواع المستندات القانونية؟
تُصنف المستندات القانونية إلى أنواع مختلفة كما يلي:
-
مستندات الشركات:
مثل مذكرات تأسيس الشركات والأنظمة الأساسية والسياسات واللوائح والعقود والاتفاقيات والفواتبر ومحاضر الاجتماعات وقرارات مجلس الإدارة
-
المستندات القضائية:
مثل مذكرات الدفاع والمذكرات الجوابية والالتماسات ولوائح الدعاوى ولوائح الاستئناف والطعون وتقارير الخبرة وأدلة الإثبات وشهادات الشهود والإفادات وشهادات عدم الممانعة وطلبات الاستدعاء
-
المستندات البحرية:
مثل عقود تأجير السفن وبوليصات الشحن وإيصالات الاستلام وقوائم التعبئة وشهادات المنشأ ومستندات الشحن
-
المستندات الضريبية:
مثل الإقرارات الضريبية وطلبات الطعن في التقديرات الضريبية
-
مستندات التأمين:
مثل بوليصات التأمين والعقود والمطالبات
-
مستندات حقوق الملكية الفكرية:
مثل براءات الاختراع
-
مستندات تحديد الهوية الشخصية:
مثل جوازات السفر والهوية والتراخيص وشهادات الميلاد وشهادات الزواج
-
مستندات التحكيم:
مثل طلبات التحكيم وتقارير الخبرة وقرارات التحكيم ومحاضر الاجتماعات
-
المستندات الحكومية:
مثل الشهادات والخطابات الرسمية والقوانين واللوائح وكراسات الشروط والمواصفات المتعلقة بالمناقصات
كيف تترجم مستند قانوني؟
لا يمكن ترجمة المستندات القانونية إلا من قبل متخصصين، إذ لا يمكن تولي عملية الترجمة بنفسك حتى وإن كنت تجيد اللغتين (اللغة المصدر واللغة المستهدفة) ونتبع في شركة آي ترانسلينج الخطوات التالية لترجمة المستندات القانونية:
-
تحليل المستند القانوني:
الخطوة الأولى التي نتبعها هي تحليل المستند المقدم من العميل لتحديد مجاله (مستند شركات، قضائي، بحري، حكومي، أو غير ذلك) والتأكد من وضوح المعلومات الواردة به ثم نسأل العميل عن نوع الترجمة التي يحتاجها (احترافية أو معتمدة أو موثقة)
-
تقديم عرض الأسعار:
نعد عرض الأسعار بما يتناسب مع احتياجات العميل وميزانيته، كما نقدم اختبار مجاني (500 كلمة) قبل مباشرة أي مشروع، ونقدم أيضاً خصومات للمشروعات كبيرة الحجم
-
اختيار المترجم:
نختار المترجم حسب نوع المستند ومدى حساسية المعلومات الواردة به ونوع الترجمة التي يحتاجها العميل، إذ نختار مترجم محترف أو مترجم معتمد أو مترجم يعمل داخل مقر شركتنا أو مترجم حر، ومن الجدير بالملاحظة أننا نلزم المترجمين الذين يعملون لدينا عن طريق الإنترنت بالتوقيع على اتفاقيات للحفاظ على السرية، وبناء على ذلك يمكن أن نكلفهم بترجمة المستندات القانونية دون الخوف من انتهاك سرية المستندات، لكن إذا اخترت ترجمة مستنداتك القانونية داخل مقرنا للحفاظ على السرية فأننا نستجيب لذلك
-
المراجعة:
المراجعة هي أحد العوامل الأساسية لضمان جودة الترجمة، حيث يخضع المستند المترجم للمراجعة من قبل مراجع متخصص لضمان دقتها وصحتها وخلوها من الأخطاء
دور الترجمة الآلية في ترجمة المستندات القانونية
لقد تناولنا الترجمة الآلية في مقال سابق إذ انتشر استخدام منصات الترجمة الآلية في الفترات الأخيرة وأصبحت أكثر جذباً للعملاء بسبب سرعتها وانخفاض تكلفتها، لكن ماذا عن جودتها ودقتها في ترجمة المستندات القانونية؟! إن ترجمة خاطئة لكلمة واحدة في مستند قانوني قد تتسبب في أضرار جسيمة تؤثر على العلاقات التجارية وتبدد الحقوق القانونية، لذا نوصي عملائنا باستبعاد الترجمة الآلية عند ترجمة المستندات القانونية، قد تكون الترجمة الآلية أفضل في ترجمة النصوص البسيطة مثل المحادثات أو المنشورات المكتوبة بلغة سهلة لا تحتوي على مصطلحات متخصصة.
الأسئلة المتكررة بشأن ترجمة المستندات القانونية
هل يمكن ترجمة المستند القانوني عن طريق مترجم عام؟
الإجابة باختصار “لا”، تحتاج ترجمة المستندات القانونية إلى مترجم قانوني متخصص لأنها عملية معقدة تتطلب معرفة وفهم عميق للمصطلحات والنصوص القانونية لتجنب أي أخطاء قد تؤدي إلى خلافات ونزاعات كبيرة.
كيف اختار مترجم قانوني مؤهل؟
يعتمد اختيار مقدم خدمة الترجمة على متطلباتك، يمكنك الاستعانة بمترجم حر أو شركة ترجمة، فإذا كنت قلقاً بشأن السرية وضمان الجودة والالتزام بمواعيد التسليم ولا سيما في مشروعات الترجمة الكبرى التي تحتاج إلي إنجازها في غضون فترة زمنية قصيرة فأننا نرشح لك الاستعانة بشركة ترجمة، لكن إذا كنت بحاجة لفهم سياق مستند قانوني دون الحاجة لتقديمه أمام الجهات الرسمية يمكنك الاستعانة بمترجم قانوني محترف وذو خبرة.
ما تكلفة ترجمة مستند قانوني؟
لقد أشرنا في مقال سابق إلى تكلفة الترجمة بصفة عامة واستعرضنا العوامل التي تؤثر على سعر الترجمة، وبالنسبة لشركتنا (آي ترانسلينج) فأن أسعارنا تنافسية مقارنة بأسعار السوق إذ تتراوح بين 8 إلى 10 دولارات للصفحة الواحدة (250 كلمة) ونحدد أسعارنا استناداً إلى درجة تعقيد المستند القانوني والفترة الزمنية اللازمة لإنجازه.
تفضل بطلب عرض أسعار وسنوافيك بالرد في غضون ساعة واحدة من تقديم الطلب حتى تكون على دراية بالمبلغ الذي يتعين عليك سداده مقابل مشروعك بالكامل.
ما المجالات القانونية التي تعمل بها شركة آي ترانسلينج؟
لدينا فريق متخصص في ترجمة المستندات القانونية بكافة أنواعها بما في ذلك وثائق الشركات والمستندات القضائية والمستندات البحرية ووثائق التحكيم والمستندات الشخصية، ولدى شركة آي ترانسلينج قاعدة كبيرة من المترجمين الذين يعملون عن طريق الإنترنت والذين بإمكانهم إنجاز المشروعات في فترة زمينة قصيرة.
No comment