التحرير اللاحق للترجمة البشرية أم ترجمة بشرية من الصفر؟! أيهما تختار؟

تعريف التحرير اللاحق للترجمة الآلية

يُقصد بهذه العملية تحرير ومراجعة المستندات المترجمة عن طريق منصات الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي، وقد تناولنا في مقال سابق هذا النوع من الترجمة الذي ظهر مع التقدم التكنولوجي ومع ظهور منصات الترجمة بالذكاء الاصطناعي مثل شات جي بي تي والتي حققت نجاحاً مذهلاً في ترجمة النصوص العامة البسيطة، إلا أن هذه الترجمة لا يمكن الوثوق بها ثقة تامة وتحتاج إلى المراجعة البشرية للتأكد من صحتها، لذا ظهرت خدمة التحرير اللاحق للترجمة الآلية التي تجمع بين سرعة الآلة واللمسة البشرية الدقيقة

مزايا التحرير اللاحق للترجمة الآلية

أصبحت هذه الخدمة هامة وجوهرية للغاية في مجال الترجمة لما  تتمتع به من مزايا للمترجمين والعملاء على حد سواء والتي نوجزها فيما يلي

انخفاض التكلفة وتوفير الوقت-

يبذل المترجم البشري مجهوداً أقل في مراجعة الترجمة الآلية إذ تنتج منصات الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي مسودات فورية يمكن للمترجم تنقيحها ومراجعتها والتأكد من صحتها ووضع لمسته البشرية دون أن يستغرق وقتاً طويلاً مثلما يحدث في حال الترجمة البشرية الكاملة، وبالتالي يمكن إنجاز مشاريع الترجمة بشكل أسرع وبتكلفة أقل

خدمة مثالية للمحتوى المتكرر والنصوص البسيطة-

تكون خدمة التحرير اللاحق أكثر فعالية للمحتوى المعياري المتكرر مثل العقود وأدلة التشغيل الفنية والنصوص البسيطة مثل الرسائل الإلكترونية ومنشورات التواصل الاجتماعي

تحسين جودة الترجمة-

تساعد هذه الخدمة في تحسين جودة الترجمة من خلال إضافة اللمسة البشرية وتنقيح النصوص المترجمة لضمان خلوها من الأخطاء أو السهو، حتى وإن تمكنت من ترجمة نص بسيط متكرر مثل العقود التجارية عن طريق منصات الترجمة بالذكاء الاصطناعي إلا أنه لا يمكن الوثوق في جودة الترجمة، إذ أن أي خطأ بسيط قد يؤدي إلى الفهم الخاطئ وبالتالي وقوع عواقب كارثية، لذا تُعد هذه الخدمة هامة للحفاظ على الدقة والوضوح وإخضاع الترجمة للرقابة البشرية

مستويات التحرير اللاحق للترجمة الآلية

-:هناك مستويان من التعديل على الترجمة الآلية وهما

تعديل بسيط

في هذه المرحلة يصحح المترجم البشري أي أخطاء أو سوء فهم في النص المترجم آلياً ويتحقق من وضوح النص وصحته، لكن لا يركز على تحسين أسلوب الترجمة، لذا يُعد التعديل البسيط على الترجمة الآلية خياراً مناسباً للمحتوى غير الرسمي كما أنه خيار أرخص من الترجمة البشرية لكن لا يمكن أن يكون بديلاً عنها

التعديل الشامل

تُعد خدمة التعديل الشامل للترجمة الآلية من الخدمات المطلوبة للنصوص المعقدة والهامة مثل النصوص القانونية والطبية والتقنية، وبهذه الخدمة يضمن المراجع البشري دقة الترجمة  وانسيابية الأسلوب لكي تبدو ترجمة بشرية طبيعية، وفي هذه المرحلة يصحح المراجع الأخطاء اللغوية وأدوات الترقيم والمعاني الخاطئة ويحافظ على تماسك وتناسق الترجمة ويراعي الفروق الثقافية، وبالرغم من أن هذه الخدمة أبطء وأكثر تكلفة إلا أنها تنتج ترجمة عالية الجودة

اللغات التي تحقق فيها خدمة التحرير اللاحق للترجمة الآليةأفضل النتائج

تعتمد فاعلية ودقة هذه الخدمة على الزوج اللغوي (المصدر والمستهدف)، إذ تحقق هذه الخدمة نتائج أفضل في لغات معينة لعدة أسباب مثل التركيب اللغوي للغة ومدى تعقيدها وحجم البيانات المخزنة عنها، ويمكن تصنيف اللغات كما يلي

لغات يكون للتحرير اللاحق للترجمة الآلية أثر مرتفع

الانجليزية <>  الفرنسية – الأسبانية – الألمانية – البرتغالية – الإيطالية

لغات يكون للتحرير اللاحق للترجمة الآلية أثر متوسط

الانجليزية <> العربية – الروسية – الصينية – اليابانية – التركية

لغات يكون للتحرير اللاحق للترجمة الآلية أثر منخفض

الانجليزية <> الكورية – الفارسية – الهندية – التايلاندية – الفيتنامية

 

خطوات التحرير اللاحق للترجمة الآلية

تمر هذه العملية بعدة مراحل نوجزها فيما يلي

أولاً: تجهيز النص الأصلي

يتحقق المترجم في هذه المرحلة من أن المستند المقدم واضح وخالي من أي غموض قد يؤثر على الفهم أو قد يربك منصة الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي

ثانياً: ترجمة النص

يُدرج المستند في منصة الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي مثل (تشات جي بي تي – ديبل – جوجل ترانسليت)

ثالثاً: التحرير اللاحق للترجمة الآلية

يتولى المترجم البشري مراجعة النص وتحريره بناء على متطلبات العميل سواء تحرير بسيط أو شامل

رابعاً: ضمان الجودة

تُعد خطوة ضمان الجودة المكون السري لضمان جودة الترجمة البشرية والترجمة المعدلة بعد الترجمة الآلية، إذ يتحقق المراجع البشري من خلو النص تماماً من الأخطاء اللغوية أو السهو أو سوء الفهم أو الغموض ويعطي النص المترجم لمسة بشرية ويحافظ عليه متماسكاً ومتناسقاً

التحرير اللاحق للترجمة الآلية & الترجمة البشرية الكاملة: أيهما تختار؟

قد يتسائل العميل لماذا يختار الترجمة البشرية المكلفة والتي تستغرق وقتاً أطول في حين تتوفر خدمة التحرير اللاحق للترجمة الآلية الأسرع والأقل تكلفة، في الواقع أن الترجمة البشرية الكاملة لا يمكن استبدالها بهذه الخدمة ولاسيما عند الحاجة لترجمة نصوص هامة ومعقدة مثل الاتفاقيات متعددة اللغات والمعاهدات الدولية وقضايا المحاكم والتحكيم والمستندات التقنية، إذ أن أي خطأ في ترجمة مصطلح واحد قد يترتب عليه عواقب جسيمة، وبالر غم من تطور منصات الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي إلا أنها لا تزال غير قادرة على فهم هذه النصوص ولا يمكنها أن تتجاوز الذكاء البشري أو أن تحل محل المترجم البشري الذي يمتلك القدرات الإبداعية

وتقدم شركة آي ترانسلينج إجابة للسؤال: “أيهما تختار: الترجمة البشرية أم التحرير اللاحق للترجمة الآلية؟” إذا كنت تحتاج إلى الإبداع والدقة فعليك اختيار الترجمة البشرية، أما إذا كنت مهتماً بانخفاض التكلفة والسرعة اختر التحرير اللاحق

أسعار خدمة التحرير اللاحق للترجمة الآلية

يُحدد سعر هذه الخدمة استناداً إلى عدة عوامل مثل الزوج اللغوي (المصدر والمستهدف) ودرجة تعقيد المحتوى ومستوى الدقة المطلوب والفترة الزمنية المستغرقة في إنجاز الترجمة، وتُحدد الأسعار لكل كلمة أو بالساعة أو لكل صفحة (250) كلمة.

ويختلف سعر خدمة التحرير اللاحق للترجمة الآلية حسب مستوى التعديل المطلوب وفقاً لما هو مبين أدناه

أولاً: التعديل البسيط

يكون سعر التحرير اللاحق البسيط أقل من سعر الترجمة البشرية بنسبة 50 بالمئة

ثانياً: التعديل الشامل

يكون سعر التعديل اللاحق الشامل أقل من سعر الترجمة البشرية بنسبة 30بالمئة

توصيات شركة آي ترانسلينج

كونها مؤسسة متخصصة في تقديم الترجمة البشرية والتحرير اللاحق للترجمة الآلية في العديد من اللغات نوصي عملائنا بما يلي

أولاً: تحديد متطلباتهم

يجب على العميل أن يحدد مستوى الدقة الذي يحتاجه، وبناء على ذلك يقرر إذا كان بحاجة لتعديل بسيط أو تعديل شامل بعد الترجمة الآلية أم يحتاج إلى ترجمة بشرية خالصة

ثانياً: تقديم مسردات المصطلحات

يمكن للعميل مطالبة المترجم باستخدام مصطلحات معينة وتوحيدها على مستوى المستند المترجم بالكامل، ويساعد ذلك في إنجاز المشروع المترجم والحفاظ على تماسك النص المترجم

ثالثاً: اتخاذ القرار بناء على المحتوى المراد ترجمته

توصي شركة آي ترانسلينج بعدم الانبهار بسرعة الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي وانخفاض تكلفتها، نعم يمكنك الحصول على الترجمة في وقت وجيز وبتكلفة منخفضة لكن يجب ألا يكون ذلك مقابل التضحية بالجودة والدقة، إذ يجب عليك توخي الحذر عند ترجمة مستند قانوني معقد مثل القضايا ومذكرات التحكيم والعقود الدولية، إذ أن ترجمة خاطئة لمصطلح واحد تكلفك الكثير

الخلاصة

لقد أصبح الآن يسيراً على عملائنا تقرير أي من الخيارين يمكنهما اللجوء إليه، للسرعة والميزانية المحدودة والوثائق البسيطة غير الرسمية استعن بخدمة التحرير اللاحق للترجمة الآلية، وللحصول على جودة عالية والحفاظ على تماسك النص المترجم وإضفاء اللمسة البشرية بصرف النظر عن التكلفة يجب الاستعانة بالترجمة البشرية، وتذكر دائماً أن ترجمة خاطئة لمصطلح واحد قد تكلفك أكثر ما يمكن أن توفره من وراء خدمة التحرير اللاحق للترجمة الآلية

No comment

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *